Трудности профессии
"Мне казалось, что, получив профессию синхронного переводчика, всегда можно найти работу на международных конференциях. Ради получения диплома мы обучались в течение двух лет, не покладая рук. Теперь же, вдобавок к тому, что мы не можем и мечтать о работе фрилансерами, вся штатная работа по устному и письменному переводу является контрактной", - так звучат жалобы переводчиков.
В этом году 10 аспирантов Высшей школы устного и письменного перевода Южнокорейского университета иностранных языков (Hanguk University of Foreign Studies) надеются найти работу. Даже в прошлом году, когда наблюдался самый низкий уровень занятости, всем выпускникам университетов удалось найти работу. Не только специалисты по английскому, но и по другим, относительно менее применимым языкам, таким как китайский и японский, достаточно сильно пострадали в течение последних двух лет из-за эпидемии атипичной пневмонии в Китае и спада производства в Японии.
Кроме Высшей школы Южнокорейского университета иностранных языков существует еще пять высших школ переводчиков. Выпускники говорят: "После получения диплома, большинство из нас находят работы с неполной занятостью, с зарплатой 700 000 вон в день, однако такие работы сейчас требуются лишь раз или два раза в месяц… Что касается синхронных переводчиков, участвующих в международных конференциях, им также не легко прожить с занятостью девять дней в году".
Представители высших школ считают снижение количества международных событий и конференций причиной недостатка работы. Корея уже упустила возможность стать местом проведения трех важнейших мировых мероприятий: Зимних олимпийских игр, всемирной выставки World Expo и всемирного конгресса, проводимого Международной диабетической федерацией (International Diabetes Federation). По мере спада экономики понижаются и цены . 31-летний переводчик-фрилансер господин Чоу заявил: "Раньше, если вы работали штатным переводчиком, вы могли получать от четырех до пяти миллионов вон в месяц, а сейчас ставка снизилась примерно на тридцать - сорок процентов…Кроме того, что сейчас практически нет работы в принципе, имеющаяся работа не является стабильной. Даже государственные учреждения, такие как Муниципалитет, нанимают переводчиков по двухлетним контрактам".
В то время как спрос на переводческие услуги достаточно ограничен, предложение неуклонно растет - это проблема, которую школы переводчиков должны решать сами.
В сложившейся ситуации количество студентов, желающих учиться в высших школах устных и письменных переводов, растет. Представитель одной из высших школ заявил, что в то время как существовала проблема поголовного желания изучать английский язык, большей проблемой являлось то, что количество студентов, желающих изучать другие языки и культуры, снижалось. Проблематичность ситуации связана с тем, что профессия переводчика требует большего, чем просто слова. Она также требует глубокого знания общества и культуры конкретного региона.
Если говорить о Южнокорейском университете иностранных языков, то из-за войны в Ираке внимание сосредоточилось на отделении арабского языка его Высшей школы. Специалисты по данному региону были просто необходимы. Однако работы для них не хватает до сих пор. Это связано с тем, что только на английский язык существует достаточно стабильный спрос. Остальные профили чувствительны к мировым тенденциям, таким как войны, атипичная пневмония и развитие экономики.
В то время как английский сохраняет за собой статус языка международного общения, спрос на него также падает. Представитель фирмы Intercom, занимающейся планированием и проведением международных конференций заявил: "Не только во время собраний специалистов, таких как научные конференции, но и во время других мероприятий, мы все реже нуждаемся в помощи английских переводчиков".
